After a few days studying languages, I have noticed quite a few similarities and also some palpable differences among them. So I am going to start explaining these aspects from the two languages that I am studying more often: German and English.
Because
both English and German share the same origin, you may find some words that have
the same spelling and sometimes even almost the same pronunciation. For each
example given the English sentence will come first.
I am Alison.
Ich bin Alison.
Here
the two sentences look very similar in terms of grammatical structure, though
the pronunciation of every word is different. If you found this example
similar, have a look at this one.
My name is...
Mein Name ist...
Then
you stop to think „Hey, is that easy to learn German?“ Well, for English
speakers or for someone who already speak it, learning German will certainly
not be a stepping stone, especially if you like learning languages like me. But
now look at this example.
But now I want that the whole world can understand me.
Aber jetzt will ich, dass alle Welt mich zu verstehen kann.
So, what do you
think now? If we’d translate word by word from German into English it’d be
like: But now want I that the whole world me to understand can. Well, it would
not be a good thing to listen, right? Yeah, the
word order is actually the tricky part of it all. So, English and German may be
a little similar in some parts like vocabulary and pronunciation, but when it
comes to grammar structure they do not look like the same at all.
Bem,
agora vou falar um pouco na minha querida língua materna, porque quero
compará-la com o espanhol.
Da
mesma forma que inglês e alemão tem uma mesma origem, o português e o espanhol
também tem uma mesma raiz. Ambas as línguas são derivadas do chamado latim
vulgar. Outras línguas que compartilham essa mesma raiz são o Francês e o
italiano. Costumo brincar dizendo que o português e o espanhol são como duas
irmãs que saíram de casa para seguirem rumos diferentes.
Realmente
se um espanhol estiver falando com um brasileiro, e ele falar devagar não
haverá tanto problema na comunicação, algo que não seria possível entre um
alemão e um espanhol. Porém, esta proximidade entre as línguas pode nos causa
uma falsa impressão que nós brasileiros, ou falantes do português, não precisamos
estudar o espanhol. Para ilustrar o que estou falando, dê só uma olhada no
seguinte texto.
De repente apareció un hombre pelado (careca) con el saco
(jaqueta) lleno de polvo (pó) que le dijo si podía compartir la cena con él. La
niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido (sobrenome). Él le respondió
que su apellido era Chaves, pero que era más conocido por el sobrenombre
(apelido) Pepe.
As
palavras pelado, saco, polvo, apellido, sobrenombre apesar de existirem em
português, com algumas poucas diferenças na escrita, seus significados são bem
diferentes de uma língua para outra.
In spite of the “speakble”
languages like Spanish, English and Portuguese, there are also other ones that seem
to be near impossible to speak, like Russian, Ukrainian, Chinese, Japanese etc.
When
I say “speakble” I am only considering the fact that they do not use European
letters in their alphabet. Russian is an Eastern Slavonic language and they use
the Cyrillic system in its alphabet, so in order to speak the language you have
to know the sounds of the letters. Well, they are 33, just look at them.
А, Б, В, Г, Д, Е, Ё, Ж, З, И, Й, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У,
Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я
Okay,
we are talking about the differences and the similarities about the languages,
well at this point you might be thinking “So Russian has nothing to do with any
of the above languages, right? Well, I don’t know how or why but yet they do
have some similarities after all. For example,
the words: проблема (problem), кaфе (café), хакер (hacker) sounds pretty
familiar, right? Actually there are plenty of words from Italian, French or German, so
you have an advantage if you know any of these languages already.
But one thing I found
interesting about the way the Russian language works, because they are very
direct in speaking, they really don’t beat around the bush. For example:
Я студент. (male)
Я студентка. (female)
Translating it
into English, we’d have “I student” though in English it would not be right. They
use neither a verb nor an article to pass the same message.
However, it does not matter how similar or different a language may be, we have to remember not to disrespect these differences or to junge any one of them by saying that one language is superior or better than the other.
However, it does not matter how similar or different a language may be, we have to remember not to disrespect these differences or to junge any one of them by saying that one language is superior or better than the other.
Okay, that’s it
for today. I hope you like it J see you all next time.
Danke schön und auf
wiedersehen.
Muchas
gracias y ¡hasta pronto!
Спасибо
и до свидания.
Nenhum comentário:
Postar um comentário